traduccion_icono Traduction

Des traductions respectueuses de l’original, idiomatiques, fluides, naturelles et adaptées au contexte.

La traduction est une profession spécialisée qui requiert des connaissances approfondies en matière de caractéristiques linguistiques et extra linguistiques aussi bien de la langue du texte original que de la langue dans laquelle le texte sera traduit.

Il existe deux modalités de traduction : la version et le thème. La première, la version, est la traduction d’une langue étrangère vers notre langue maternelle. Le thème est le processus inverse. Compte tenu de la difficulté et de la spécialisation nécessaires pour rédiger des textes linguistiquement corrects, les traducteurs professionnels traduisent généralement vers leur langue maternelle. Ce processus nous permet de générer des textes idiomatiques, c’est-à-dire fluides, faciles à lire et adaptés au public cible.

Le rôle des traducteurs professionnels est de créer des textes qui respectent le contenu original et qui transmettent dans le texte traduit l’intention communicative de la langue originale, sans automatismes et tout en respectant les caractéristiques linguistiques et culturelles de chaque texte. Le processus de traduction sera différent selon le volume, le public de destination, le sujet, l’utilisation de mémoires de traduction ou de glossaires spécifiques, etc. Le prix de la traduction est généralement fixé par mot.