Traduction

Des traductions respectueuses de l’original, idiomatiques, fluides, naturelles et adaptées au contexte.

En savoir plus

Traduction assermentée

Conseils personnalisés et prestations adaptées à chaque étape.

En savoir plus

Correction et révision

Correction et révision de style pour des publications, des articles ou d’autres textes : un résultat impeccable et naturel.

En savoir plus

Conseils littéraires

Services aux maisons d’édition et aux particuliers : rapports d’évaluation critique ou révision de manuscrits littéraires en vue de leur publication.

En savoir plus

Domaines de travail

LITTÉRATURE-JOURNALISME
J’ai traduit plusieurs ouvrages de fiction et de non-fiction des auteurs suivants : Belinda Alexandra, Cecilia Samartin, Daniel Ammann, Walter Isaacson, Beau Riffenburgh et Berit Bach, etc. Il s’agit surtout d’ouvrages historiques, romantiques, des livres de divulgation, des biographies et de la littérature jeunesse. J’ai également traduit des bandes dessinées, des reportages, des entretiens et des articles publiés dans de grands magazines nationaux.
SCIENTIFIQUE-TECHNIQUE
Ma formation m’a permis de participer à des projets de traduction et de révision dans le domaine technique, comme des publications scientifiques, des thèses de doctorat, de la documentation technique, du matériel de préparation de congrès, des guides d’utilisateurs, etc., pour des clients tels que des groupes de recherche universitaires, des organisations publiques, des entreprises du secteur privé et des agences de traduction spécialisées dans ces domaines.
JURIDIQUE-ÉCONOMIQUE
En tant que traductrice-interprète assermentée d’anglais par le ministère espagnol des Affaires étrangères et de la coopération (numéro 2582), j’ai réalisé de nombreuses traductions assermentées de certificats académiques, diplômes universitaires, certificats de naissance, apostilles, casiers judiciaires, contrats, etc. J’ai également traduit des textes juridiques pour différentes entreprises du secteur privé et pour des agences de traduction. Dans le domaine économique et financier, j’ai travaillé en tant que relectrice et traductrice dans une institution bancaire internationale basée en Suisse.
SECTEUR MÉDICAL-SCIENCES DE LA SANTÉ
Je travaille régulièrement pour d’importants laboratoires pharmaceutiques, des fabricants de dispositifs médicaux, des laboratoires de prothèses et d’implants, etc., par l’intermédiaire d’agences allemandes spécialisées dans ce domaine. Je me charge de la traduction de documents techniques, de rapports, de revues et de bulletins d’information.

Engagement

  • Traductions professionnelles, idiomatiques et avec un style très personnel.
  • Rigueur et précision dans les traductions techniques et juridiques.
  • Services adaptés aux besoins du client.
  • Un travail sérieux pour un résultat de qualité, quel que soit le type de texte.
  • Des solutions adaptées aux caractéristiques des commandes.
  • Livraison ponctuelle et respect des délais établis.

Associations professionnelles

tace-traductoresasetradprozediciona